Por Cath McLellan

28 enero 2021 - 14:29

Algo debe de haber pasado en la enseñanza del inglés durante la última década, en que alguien creía que, siempre que llueve en el Reino Unido (que es a menudo), los británicos usamos la expresión “It’s raining cats and dogs”. Casi todos mis alumnos conocen este idiom o modismo en inglés, pese a que yo creo sinceramente que nunca se lo he oído a nadie en la vida real, fuera de mis estudiantes españoles. Aprender expresiones en otra lengua puede ser muy divertido, especialmente porque te ofrecen una perspectiva muy valiosa sobre la cultura del país del que proceden, pero a veces se presentan ejemplos que ya no son habituales. En esta entrada vamos a ver algunos modismos en inglés (idioms) muy corrientes hoy en día.

¿Qué es exactamente un idiom?

Un idiom, lo que en español denominamos ‘modismo’, es una expresión fija cuyo significado no se deduce necesariamente de las palabras que la forman, aunque conozcas lo que cada una de ellas quiere decir por separado. Esto se debe a que poseen un componente cultural e histórico, y también pueden tener un origen literario. Las obras de Shakespeare están cuajadas de dichos que aún hoy continúan vigentes, y no solo en inglés. Por ejemplo, si llegas a una fiesta donde no conoces a nadie, tendrás que “break the ice” (“romper el hielo”). ¿Sabías que esta expresión se utilizó por primera vez en una obra del autor de Stratford-upon-Avon, La fierecilla domada? Se trata de un modismo que puede traducirse literalmente en varias lenguas, si bien hay otros que se expresan de forma totalmente distinta.

¿Qué necesitas saber sobre los idioms?

Es importante comprender el significado de un modismo, pero también el tipo de situación en que resulta apropiado utilizarlo. ¿Es formal o informal? Si lo utilizas fuera de contexto puede sonar muy forzado (y a veces incluso cómico), por lo que es muy recomendable aprender su significado y después fijarte cuando lo encuentres leyendo textos reales o libros y viendo películas o series de televisión. Los diccionarios contextuales como Linguee también son una buena fuente para encontrar cómo, cuándo y dónde se emplean realmente estas expresiones.

Idioms referidos a acciones

Imagínate una conversación como esta:

“Hi Dave, did you ask your boss for a pay rise?”
“Yeah, I’ve been wanting to do it for ages, but I was too nervous. In the end, I bit the bullet - she was fine about it and agreed straight away. I wish I’d done it ages ago.”
“That’s great! And better late than never”

(― ¿Qué tal, Dave? ¿Le pediste el aumento a tu jefa?
― Sí, hace siglos que quería hacerlo, pero estaba demasiado nervioso. Al final, decidí coger el toro por los cuernos, y muy bien, me dio la razón enseguida. ¡Ojalá lo hubiera hecho hace mucho!
― ¡Genial! ¡Más vale tarde que nunca!).

To bite the bullet” quiere decir, como su equivalente en español (“coger el toro por los cuernos”), hacer algo que realmente no deseas hacer, a menudo porque tienes miedo o estás nervioso por ello, como la conversación incómoda que se estaba posponiendo en este caso.

Por su parte, el proverbio “Better late than never”, al igual que el refrán castellano que usamos para transmitir la misma idea, alude a que es mejor hacer algo, aunque debieras haberlo hecho antes, que no hacerlo en absoluto. Podría decírtelo, por ejemplo, tu profesor de inglés si llegas a clase media hora tarde.

Aquí tienes otros modismos frecuentes referidos a acciones:

Idiom

Significado

Ejemplo

Play devil’s advocate

(Hacer de abogado del diablo)

Ofrecer un punto de vista alternativo, a menudo para empezar un debate.

Kerry said that cars should be banned from the city, but I think she was just playing devil’s advocate because she knows you love driving.

(Kerry dijo que los coches deberían estar prohibidos en la ciudad, pero me parece que solo estaba haciendo de abogado del diablo porque sabe que te encanta conducir).

To call it a day

([Ya] basta por hoy, dejarlo por hoy, dar de mano)

Parar de hacer algo, terminar el trabajo.

We’ve been at the office since 8 - I’m exhausted - shall we call it a day?

(Llevamos en la oficina desde las 8. Estoy rendido, ¿lo dejamos por hoy? / ¿qué tal si damos de mano?)

Hit the sack / hit the hay

(Tirarse de cabeza a la cama)

Irse a dormir.

I’m so tired, I’m going to hit the sack - see you all in the morning.

(Estoy agotada, me voy a tirar de cabeza a la cama. Hasta mañana).

Bark up the wrong tree

(Ir muy descaminado, errar el tiro, apuntar en la dirección equivocada)

Estar equivocado respecto a la razón de algo o al medio para conseguir algo.

If Jordi thinks I can lend him money, he’s barking up the wrong tree - I earn less than he does!

(Si Jordi cree que puedo prestarle dinero, está apuntando en la dirección equivocada: ¡yo gano menos que él!).

¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines.

Suscríbete aquí

Expresiones referidas a actitudes o sentimientos

Hay numerosos dichos que hacen referencia a cómo nos sentimos o a lo que pensamos. Si vemos que alguien no deja de lamentarse por algo que ha hecho o ha ocurrido, solemos señalarle que “there’s no point crying over spilt milk” (literalmente, “de nada sirve llorar por la leche derramada”), es decir, que no vale la pena perder el tiempo pensando en cosas que han pasado y no se pueden cambiar (puesto que cuando se ha derramado la leche no se puede “des-derramar”). En el mismo sentido, y con origen en el Macbeth de Shakespeare, está el refrán “What’s done is done” (“Lo hecho, hecho está”), que de nuevo es un consejo muy razonable contra las lamentaciones vacías.

Al describir a personas, puede que comentemos algo como:

Jodie is really on the ball - she’s only been doing the job a week, and she is already really competent.
(Jodie es muy espabilada: solo lleva en este puesto una semana y ya lo domina).

Con “On the ball” nos referimos a que aprende rápidamente cosas nuevas o que reacciona enseguida. Lo opuesto sería:

“Leanne doesn’t seem to be able to understand what we’re talking about - I think it’s over her head.”
“You can say that again.
(―Parece que Leanne no entiende de qué estamos hablando: yo diría que le supera.
―¡Ya lo creo / Ya te digo!).

La frase “to be over (somebody)’s head” significa que a alguien le resulta demasiado difícil o complicado entender algo. Y con “You can say that again” enfatizamos que estamos de acuerdo con lo que alguien ha dicho.

Dos chicas hablando en inglés

Aquí tienes otras expresiones que describen sentimientos y actitudes:

Idiom

Significado

Ejemplo

To get a second wind

(Recuperar energías, coger aire)

Recobrar fuerzas después de haber estado muy cansado.

She was planning an early night, but after dinner she got a second wind, and decided to go to a club.

(Pensaba volverse pronto a casa, pero después de cenar recuperó energías y decidió irse a una discoteca).

Face the music

(Aguantar el chaparrón)

Afrontar una situación desagradable o las consecuencias de algo que has hecho mal.

Dano cheated in the exam and his teachers found out. Now he has to face the music.

(Dano hizo trampas en el examen y sus profesores lo han descubierto. Ahora le toca aguantar el chaparrón).

Take (something) with a pinch of salt

(Tomarse algo con reservas, no creer a pies juntillas)

No tomar algo o a alguien en serio.

Jan is always exaggerating - you should take what she says with a pinch of salt.

(Jan siempre exagera; no te creas a pies juntillas todo lo que diga).

Hang in there

(Aguantar)

Continuar, aunque la situación sea complicada.

I know things seem bad at the moment, but hang in there - things will get better.

(Ya sé que las cosas parecen estar mal por ahora, pero aguanta, ya mejorarán).

Not my cup of tea

(No es lo mío, no me va)

El tipo de cosa que no te gusta o no te interesa mucho.

He invited me to the opera, but it’s not really my cup of tea.

(Me invitó a la ópera, pero no es algo que me vaya mucho).

Up your street

(Es lo que te va / Es lo tuyo)

El tipo de cosa que te gusta y te interesa.

You should come to this art show - it sounds right up your street.

(Deberías venir a esta exposición: creo que es de las que a ti te gustan).

A blessing in disguise

(En el fondo, fue una suerte)

Algo que parece malo al principio, pero realmente es positivo.

Not getting that job was a blessing in disguise, because now you have been offered something much better!

(Que no consiguieras ese trabajo, en el fondo, fue una suerte: ahora te han ofrecido otro mucho mejor).

Fit as a fiddle

(En plena forma)

Rebosante de salud.

 

Although my grandfather is almost 90, he’s fit as a fiddle - he goes jogging every day!

(Aunque mi abuelo tiene casi noventa años, está en plena forma, ¡y sale a correr todos los días!).

Así que, ahora que has aprendido algunos modismos nuevos en inglés, ¡vamos a ponerlos en práctica!

Ejercicio

Trata de completar estas frases con un modismo que resulte adecuado:

  1. “I’ve got two tickets to the theatre for this week - It’s to watch a Russian play about the Revolution - do you want to come?”
    “No thanks, it’s not really ………………………….”
  2. I’m exhausted and it’s nearly 7 p.m. - let’s ………………. and go home!”
  3. Max keeps asking me to help him with his maths homework, but he’s ……………… - I’ve always been terrible at maths and always failed it at school.
  4. James decided to …………………. and tell Diane how he really felt. 
  5. Tim didn’t get into the university he wanted to go to, but in the end it was a …………., because he went to another university and met Jennifer there - now they’re married. 

(Respuestas):

  1. My cup of tea
  2. Call it a day
  3. Barking up the wrong tree
  4. Bite the bullet
  5. Blessing in disguise

También te puede interesar