Algo debe de haber pasado en la enseñanza del inglés durante la última década, en que alguien creía que, siempre que llueve en el Reino Unido (que es a menudo), los británicos usamos la expresión “It’s raining cats and dogs”. Casi todos mis alumnos conocen este idiom o modismo en inglés, pese a que yo creo sinceramente que nunca se lo he oído a nadie en la vida real, fuera de mis estudiantes españoles. Aprender expresiones en otra lengua puede ser muy divertido, especialmente porque te ofrecen una perspectiva muy valiosa sobre la cultura del país del que proceden, pero a veces se presentan ejemplos que ya no son habituales. En esta entrada vamos a ver algunos modismos en inglés (idioms) muy corrientes hoy en día.
¿Qué es exactamente un idiom?
Un idiom, lo que en español denominamos ‘modismo’, es una expresión fija cuyo significado no se deduce necesariamente de las palabras que la forman, aunque conozcas lo que cada una de ellas quiere decir por separado. Esto se debe a que poseen un componente cultural e histórico, y también pueden tener un origen literario. Las obras de Shakespeare están cuajadas de dichos que aún hoy continúan vigentes, y no solo en inglés. Por ejemplo, si llegas a una fiesta donde no conoces a nadie, tendrás que “break the ice” (“romper el hielo”). ¿Sabías que esta expresión se utilizó por primera vez en una obra del autor de Stratford-upon-Avon, La fierecilla domada? Se trata de un modismo que puede traducirse literalmente en varias lenguas, si bien hay otros que se expresan de forma totalmente distinta.
¿Qué necesitas saber sobre los idioms?
Es importante comprender el significado de un modismo, pero también el tipo de situación en que resulta apropiado utilizarlo. ¿Es formal o informal? Si lo utilizas fuera de contexto puede sonar muy forzado (y a veces incluso cómico), por lo que es muy recomendable aprender su significado y después fijarte cuando lo encuentres leyendo textos reales o libros y viendo películas o series de televisión. Los diccionarios contextuales como Linguee también son una buena fuente para encontrar cómo, cuándo y dónde se emplean realmente estas expresiones.
Idioms referidos a acciones
Imagínate una conversación como esta:
“Hi Dave, did you ask your boss for a pay rise?”
“Yeah, I’ve been wanting to do it for ages, but I was too nervous. In the end, I bit the bullet - she was fine about it and agreed straight away. I wish I’d done it ages ago.”
“That’s great! And better late than never”
(― ¿Qué tal, Dave? ¿Le pediste el aumento a tu jefa?
― Sí, hace siglos que quería hacerlo, pero estaba demasiado nervioso. Al final, decidí coger el toro por los cuernos, y muy bien, me dio la razón enseguida. ¡Ojalá lo hubiera hecho hace mucho!
― ¡Genial! ¡Más vale tarde que nunca!).
“To bite the bullet” quiere decir, como su equivalente en español (“coger el toro por los cuernos”), hacer algo que realmente no deseas hacer, a menudo porque tienes miedo o estás nervioso por ello, como la conversación incómoda que se estaba posponiendo en este caso.
Por su parte, el proverbio “Better late than never”, al igual que el refrán castellano que usamos para transmitir la misma idea, alude a que es mejor hacer algo, aunque debieras haberlo hecho antes, que no hacerlo en absoluto. Podría decírtelo, por ejemplo, tu profesor de inglés si llegas a clase media hora tarde.
Aquí tienes otros modismos frecuentes referidos a acciones:
Idiom |
Significado |
Ejemplo |
Play devil’s advocate (Hacer de abogado del diablo) |
Ofrecer un punto de vista alternativo, a menudo para empezar un debate. |
Kerry said that cars should be banned from the city, but I think she was just playing devil’s advocate because she knows you love driving. (Kerry dijo que los coches deberían estar prohibidos en la ciudad, pero me parece que solo estaba haciendo de abogado del diablo porque sabe que te encanta conducir). |
To call it a day ([Ya] basta por hoy, dejarlo por hoy, dar de mano) |
Parar de hacer algo, terminar el trabajo. |
We’ve been at the office since 8 - I’m exhausted - shall we call it a day? (Llevamos en la oficina desde las 8. Estoy rendido, ¿lo dejamos por hoy? / ¿qué tal si damos de mano?) |
Hit the sack / hit the hay (Tirarse de cabeza a la cama) |
Irse a dormir. |
I’m so tired, I’m going to hit the sack - see you all in the morning. (Estoy agotada, me voy a tirar de cabeza a la cama. Hasta mañana). |
Bark up the wrong tree (Ir muy descaminado, errar el tiro, apuntar en la dirección equivocada) |
Estar equivocado respecto a la razón de algo o al medio para conseguir algo. |
If Jordi thinks I can lend him money, he’s barking up the wrong tree - I earn less than he does! (Si Jordi cree que puedo prestarle dinero, está apuntando en la dirección equivocada: ¡yo gano menos que él!). |
¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines. |
Expresiones referidas a actitudes o sentimientos
Hay numerosos dichos que hacen referencia a cómo nos sentimos o a lo que pensamos. Si vemos que alguien no deja de lamentarse por algo que ha hecho o ha ocurrido, solemos señalarle que “there’s no point crying over spilt milk” (literalmente, “de nada sirve llorar por la leche derramada”), es decir, que no vale la pena perder el tiempo pensando en cosas que han pasado y no se pueden cambiar (puesto que cuando se ha derramado la leche no se puede “des-derramar”). En el mismo sentido, y con origen en el Macbeth de Shakespeare, está el refrán “What’s done is done” (“Lo hecho, hecho está”), que de nuevo es un consejo muy razonable contra las lamentaciones vacías.
Al describir a personas, puede que comentemos algo como:
Jodie is really on the ball - she’s only been doing the job a week, and she is already really competent.
(Jodie es muy espabilada: solo lleva en este puesto una semana y ya lo domina).
Con “On the ball” nos referimos a que aprende rápidamente cosas nuevas o que reacciona enseguida. Lo opuesto sería:
“Leanne doesn’t seem to be able to understand what we’re talking about - I think it’s over her head.”
“You can say that again.”
(―Parece que Leanne no entiende de qué estamos hablando: yo diría que le supera.
―¡Ya lo creo / Ya te digo!).
La frase “to be over (somebody)’s head” significa que a alguien le resulta demasiado difícil o complicado entender algo. Y con “You can say that again” enfatizamos que estamos de acuerdo con lo que alguien ha dicho.