Por Cath McLellan

01 abril 2020 - 11:20

Uno de mis alumnos me comentó una vez que solo había aprendido inglés de verdad cuando se fue a vivir a Londres unos cuantos meses tras licenciarse. Antes de marcharse tenía un muy buen nivel (se había sacado el Advanced y había obtenido buena nota en el IELTS), pero su experiencia se limitaba hasta entonces al aula y los libros. Por ello, cuando aterrizó en Londres, había muchas cosas que no entendía. Una conversación como esta podía dejarle patidifuso:

“Alright mate, budge up. How was your day? I’m gutted cos I just found out I failed my exam.”
“I failed too - I think I made a cock-up in the second part.”

Es bastante probable que para enterarte de qué están diciendo exactamente dos personas en un diálogo de este tipo necesites a un traductor, porque la lengua que emplean es muy informal, lo que llamamos jerga o, en inglés, “slang”. Si quieres poder enfrentarte a algunos de los términos coloquiales más comunes que se utilizan de forma cotidiana en el Reino Unido (y lograr traducir la conversación anterior), ¡sigue leyendo!

El “slang” no es universal

En todos los idiomas existe una lengua informal, pero en inglés está especialmente desarrollada, sobre todo por el hecho de que las palabras o expresiones coloquiales evolucionan tanto con el tiempo como geográficamente, de modo que cuanto más extendido esté un idioma, mayor será la jerga que genere. Naturalmente, no necesitas conocer todo el vocabulario que ha ido surgiendo en un idioma (probablemente ni siquiera sería posible); además, el léxico coloquial que utilices dependerá de dónde vivas exactamente, de tus amistades y, por supuesto, de tu edad. En esta entrada hemos reunido algunos de los términos y expresiones más comunes y más reconocibles del slang británico, englobados en seis categorías:

1.Para hablar de personas

Hay muchos términos coloquiales para referirse a los hombres, pero no tantos para las mujeres y, como quizá suponías, los vocablos masculinos suelen resultar más halagadores que los femeninos. Para aludir a alguien del sexo masculino, seguro que has oído más de una vez cosas como “mate” (tío, amigo, colega), “fella” (tipo, tío), “geezer” (tío, colega), “bloke” (tipo, tío) o “lad” (chico, chaval). “Mate” se usa mucho para dirigirse a un amigo (de forma similar al español “tío”):

I met this bloke the other day who works with you (El otro día me encontré con el tío ese que trabaja contigo).
Mate, you have to watch that film - you’d love it (Tío, tienes que ver esa peli, ¡te va a encantar!).

Casi todas las palabras referidas a mujeres poseen connotaciones negativas, dejando aparte “lass” (chica, chavala), que se emplea con frecuencia en el Norte de Inglaterra:

Alright lass, I haven’t seen you for yonks, are you OK?  (Bueno, chica, hace siglos que no te veo, ¿cómo estás?). “Yonks”, por cierto, significa “[hace] siglos, [hace] mucho tiempo”.

2.Para hablar de sentimientos

En el ejemplo del principio veíamos la palabra “gutted”. Se trata de un adjetivo que quiere decir ‘molesto’, ‘decepcionado’, ‘hecho polvo’ o, incluso, ‘enfadado’. Otros términos para describir sentimientos son:

 

Significado

knackered / zonked

Reventado, hecho polvo.

chuffed

Encantado, la mar de contento, muy orgulloso.

buzzing

Entusiasmado, eufórico, contentísimo, emocionado, que te hace mucha ilusión.

pissed off* (1)

Fastidiado, cabreado*, jodido*, hasta los cojones*.

cheesed off

Hasta las narices.

full of beans

Tener mucha energía.

can’t be arsed (2)

No me apetece un huevo*, no tengo ganas.

(1) Para algunas personas, “pissed off” es maleducado u ofensivo, así que ten cuidado a la hora de utilizarlo; quizá no sea muy conveniente en reuniones de trabajo u otros contextos formales.
(2) Can’t be arsed en inglés es de uso coloquial y cotidiano entre amigos y no se considera demasiado vulgar, aunque sí más informal que “can’t be bothered” (me da pereza [hacer algo]).

“Are you OK? You look knackered!”
“I’m just a bit cheesed off because my neighbours were playing loud music all night.”

 (―¿Estás bien? ¡Pareces hecho polvo!
― Estoy un poco hasta las narices porque mis vecinos han tenido la música a tope toda la noche).

 3.Para describir cosas o situaciones

 Una vez más, hay muchos términos de uso corriente que describen situaciones tanto positivas como negativas. Fíjate en estos ejemplos:

That film was well lame! It was really predictable and the acting was so dodgy!
Have you heard their new album? It’s wicked - you’ll love it!

 

Significado

Ejemplo

lame

De mala calidad, mal hecho, pobre, un poco patético.

That excuse is so lame.

Esa excusa es patética.

dodgy

De mala calidad, pero también puede significar un poco peligroso o quizá delictivo: oscuro, chungo, sospechoso, que da mala espina, con mala pinta…

That man is dodgy - I don’t trust him at all.

Ese hombre me da mala espina, no me fío de él ni un pelo.

wicked

Muy bueno: estupendo, guay, una pasada, que mola, alucinante…

We had a wicked night last night.

Anoche fue una pasada.

lush

Hablando de comida o bebida: riquísimo, realmente delicioso, de muerte, espectacular.

Try this drink - it’s lush!

¡Prueba esto, está espectacular!

fierce

Atrevido, llamativo, seguro de sí mismo, que mola, con estilo.

I love her jacket - it’s fierce.

Me encanta su chaqueta, ¡tiene un estilazo!

lit

Generalmente para describir una fiesta o salida nocturna: muy divertida, alucinante, una pasada, espectacular…

That party last night was lit - we had an amazing time.

La fiesta de anoche fue alucinante, lo pasamos genial.

¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines.

Suscríbete aquí

Así que los ejemplos anteriores equivaldrían a:

 ¡Esa peli era una patata! ¡Súper predecible, y los actores actuaban de pena!
¿Has oído su nuevo álbum? Mola mazo, te va a encantar.

4.Para describir acciones

Esta entrada comenzaba con la expresión “budge up”, que podemos decir a alguien cuando queremos que nos haga sitio (en el sofá, en un banco); significa simplemente: “Hazme un hueco / Córrete un poco, por favor?”. 

¿Te imaginas a qué se refieren las acciones de estos ejemplos?

“Who wants the last piece of cake?” “Bagsy I get it!” 
I’ll give you a bell later and you can tell me all about your interview - around 8ish?
Clare and Ian were bantering all night - they’re both really funny.

“To bagsy something” o “Bagsy I get it” es algo que aprendes a hacer desde pequeño: básicamente significa reclamar algo para ti (“¡Me lo pido!”). Si vas a hacer un viaje largo, quizá quieras “pedirte” (para conseguirlo por haberlo dicho antes que nadie) el asiento de delante (“Bagsy the front seat!”), por ejemplo. Así que el diálogo anterior sería: “¿Quién quiere el último trozo de tarta?”. “¡Me lo pido!”.

To give someone a bell” o “to give someone a tinkle significa llamarle por teléfono, “darle un toque”. El ejemplo de arriba, por tanto, podría traducirse así: “Luego te doy un toque y me cuentas cómo te ha ido la entrevista. ¿Te va bien hacia las ocho?”. 

To banter” o “to have a bit of banter es una forma muy británica de hablar con tus amistades, generalmente riéndote con ellos en plan cómico, sin ser desagradable u ofender: bromear, estar de guasa. A veces se abrevia: “bantz”. La frase de arriba sería: “Clare e Ian estuvieron de guasa toda la noche. Son súper graciosos los dos”.

5.Para cosas que salen mal

Hay muchas expresiones muy coloquiales para hablar de cosas que salen mal:

My project is going a bit pear-shaped - I´m not sure I can rescue it.
I think Jordi is losing the plot - he’s so busy at work and seems really stressed.
My colleague made a right cock-up* of the database, now I have to fix it.

Si decimos que “things go pear-shaped” es porque las cosas se tuercen. Suele ir en presente continuo, ya que describe el proceso que empieza a truncarse: en el ejemplo anterior, “Mi plan está empezando a venirse abajo. No sé si voy a poder salvarlo”. Cuando “things go pear-shaped”, la gente suele empezar a “lose the plot”, es decir, a comportarse de forma errática, un poco alocada (“perder el hilo”, “írsele la olla”): “Creo que a Jordi se le está yendo la olla; está muy liado en el trabajo y parece súper estresado”. Un “cock-up*” es un error estúpido, una “metedura de pata”, una “cagada”, algo que has “jodido*”: “Mi compañero la cagó* a base de bien con la base de datos y ahora me toca a mí arreglarlo”.

 6.Para aludir al tiempo meteorológico

Como los británicos tenemos un tiempo muy cambiante, no es extraño que hayamos generado un amplio “slang” para describirlo.

Cuando hace mucho frío podemos referirnos a ello como “brass monkeys” (que sería equivalente a “[hace] un frío de tres pares de narices”) o “baltic” (lo que en español llamamos “un frío polar”); si no hace tanto frío, podemos calificarlo de “parky” (‘fresco, frío’).

Take a coat - it’s brass monkeys out there! (Llévate el abrigo, ¡hace un frío de tres pares de narices ahí fuera!).
You might need a scarf - it’s a bit parky this morning (Puede que necesites una bufanda, hace fresco esta mañana).

 Para hablar del tiempo húmedo, podemos decir que “it’s tipping it down” (“está diluviando”) o “it’s pissing it down*” (parecido a “caen chuzos de punta” o “llueve a base de bien”, pero más vulgar, puesto que “to piss” es ‘mear’) o “it’s chucking it down” (“está lloviendo a mares”).

 Una vez más, no olvides que pissing it down*” no es precisamente muy educado, así que úsalo solo con personas con las que tengas confianza.

 Si hace mucho calor (aunque ciertamente no sea algo frecuente en algunas partes del Reino Unido), solemos decir “it’s baking” (“hace un calor tremendo”, “[la calle] es como un horno”) o “it’s roasting” (“hace un calor abrasador”).

Cómo poner énfasis en la lengua coloquial

Al utilizar un tipo de lenguaje poco formal no solemos enfatizarlo con palabras como “very” o “really”; en su lugar podemos emplear, por ejemplo, “well” o “dead”, todas ellas con el significado de ‘muy’, ‘realmente’:

It’s well roasting = It’s really hot (Hace un calor abrasador / de muerte).
I’m dead chuffed with my results = I’m really happy with my results (Estoy súper contenta con mis resultados).

Total, que con esto hemos dado un breve repaso a algunas de las palabras y expresiones coloquiales más habituales en el Reino Unido. Como la lengua informal está en continuo cambio y evolución, la mejor manera de entenderla es mantenerse al día con la cultura popular y escuchar, simplemente, cómo habla la gente que te rodea en la vida real. ¡Puedes llevarte más de una sorpresa!

Y para terminar, aquí tienes la traducción del diálogo del principio. ¿Lo habías descifrado correctamente?:

 ― Venga, tío, hazme un hueco. ¿Cómo te ha ido hoy? Yo estoy hecho polvo porque acabo de enterarme de que he suspendido el examen.
― Yo también he suspendido, creo que metí la pata en la segunda parte.

También te puede interesar...