Uno de mis alumnos me comentó una vez que solo había aprendido inglés de verdad cuando se fue a vivir a Londres unos cuantos meses tras licenciarse. Antes de marcharse tenía un muy buen nivel (se había sacado el Advanced y había obtenido buena nota en el IELTS), pero su experiencia se limitaba hasta entonces al aula y los libros. Por ello, cuando aterrizó en Londres, había muchas cosas que no entendía. Una conversación como esta podía dejarle patidifuso:
“Alright mate, budge up. How was your day? I’m gutted cos I just found out I failed my exam.”
“I failed too - I think I made a cock-up in the second part.”
Es bastante probable que para enterarte de qué están diciendo exactamente dos personas en un diálogo de este tipo necesites a un traductor, porque la lengua que emplean es muy informal, lo que llamamos jerga o, en inglés, “slang”. Si quieres poder enfrentarte a algunos de los términos coloquiales más comunes que se utilizan de forma cotidiana en el Reino Unido (y lograr traducir la conversación anterior), ¡sigue leyendo!
El “slang” no es universal
En todos los idiomas existe una lengua informal, pero en inglés está especialmente desarrollada, sobre todo por el hecho de que las palabras o expresiones coloquiales evolucionan tanto con el tiempo como geográficamente, de modo que cuanto más extendido esté un idioma, mayor será la jerga que genere. Naturalmente, no necesitas conocer todo el vocabulario que ha ido surgiendo en un idioma (probablemente ni siquiera sería posible); además, el léxico coloquial que utilices dependerá de dónde vivas exactamente, de tus amistades y, por supuesto, de tu edad. En esta entrada hemos reunido algunos de los términos y expresiones más comunes y más reconocibles del slang británico, englobados en seis categorías:
1.Para hablar de personas
Hay muchos términos coloquiales para referirse a los hombres, pero no tantos para las mujeres y, como quizá suponías, los vocablos masculinos suelen resultar más halagadores que los femeninos. Para aludir a alguien del sexo masculino, seguro que has oído más de una vez cosas como “mate” (tío, amigo, colega), “fella” (tipo, tío), “geezer” (tío, colega), “bloke” (tipo, tío) o “lad” (chico, chaval). “Mate” se usa mucho para dirigirse a un amigo (de forma similar al español “tío”):
I met this bloke the other day who works with you (El otro día me encontré con el tío ese que trabaja contigo).
Mate, you have to watch that film - you’d love it (Tío, tienes que ver esa peli, ¡te va a encantar!).
Casi todas las palabras referidas a mujeres poseen connotaciones negativas, dejando aparte “lass” (chica, chavala), que se emplea con frecuencia en el Norte de Inglaterra:
Alright lass, I haven’t seen you for yonks, are you OK? (Bueno, chica, hace siglos que no te veo, ¿cómo estás?). “Yonks”, por cierto, significa “[hace] siglos, [hace] mucho tiempo”.
2.Para hablar de sentimientos
En el ejemplo del principio veíamos la palabra “gutted”. Se trata de un adjetivo que quiere decir ‘molesto’, ‘decepcionado’, ‘hecho polvo’ o, incluso, ‘enfadado’. Otros términos para describir sentimientos son:
|
Significado |
knackered / zonked |
Reventado, hecho polvo. |
chuffed |
Encantado, la mar de contento, muy orgulloso. |
buzzing |
Entusiasmado, eufórico, contentísimo, emocionado, que te hace mucha ilusión. |
pissed off* (1) |
Fastidiado, cabreado*, jodido*, hasta los cojones*. |
cheesed off |
Hasta las narices. |
full of beans |
Tener mucha energía. |
can’t be arsed (2) |
No me apetece un huevo*, no tengo ganas. |
(1) Para algunas personas, “pissed off” es maleducado u ofensivo, así que ten cuidado a la hora de utilizarlo; quizá no sea muy conveniente en reuniones de trabajo u otros contextos formales.
(2) Can’t be arsed en inglés es de uso coloquial y cotidiano entre amigos y no se considera demasiado vulgar, aunque sí más informal que “can’t be bothered” (me da pereza [hacer algo]).
“Are you OK? You look knackered!”
“I’m just a bit cheesed off because my neighbours were playing loud music all night.”
(―¿Estás bien? ¡Pareces hecho polvo!
― Estoy un poco hasta las narices porque mis vecinos han tenido la música a tope toda la noche).
3.Para describir cosas o situaciones
Una vez más, hay muchos términos de uso corriente que describen situaciones tanto positivas como negativas. Fíjate en estos ejemplos:
That film was well lame! It was really predictable and the acting was so dodgy!
Have you heard their new album? It’s wicked - you’ll love it!
|
Significado |
Ejemplo |
lame |
De mala calidad, mal hecho, pobre, un poco patético. |
That excuse is so lame. Esa excusa es patética. |
dodgy |
De mala calidad, pero también puede significar un poco peligroso o quizá delictivo: oscuro, chungo, sospechoso, que da mala espina, con mala pinta… |
That man is dodgy - I don’t trust him at all. Ese hombre me da mala espina, no me fío de él ni un pelo. |
wicked |
Muy bueno: estupendo, guay, una pasada, que mola, alucinante… |
We had a wicked night last night. Anoche fue una pasada. |
lush |
Hablando de comida o bebida: riquísimo, realmente delicioso, de muerte, espectacular. |
Try this drink - it’s lush! ¡Prueba esto, está espectacular! |
fierce |
Atrevido, llamativo, seguro de sí mismo, que mola, con estilo. |
I love her jacket - it’s fierce. Me encanta su chaqueta, ¡tiene un estilazo! |
lit |
Generalmente para describir una fiesta o salida nocturna: muy divertida, alucinante, una pasada, espectacular… |
That party last night was lit - we had an amazing time. La fiesta de anoche fue alucinante, lo pasamos genial. |
¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines. |
Así que los ejemplos anteriores equivaldrían a:
¡Esa peli era una patata! ¡Súper predecible, y los actores actuaban de pena!
¿Has oído su nuevo álbum? Mola mazo, te va a encantar.