Por Sheona Smith

22 agosto 2019 - 15:50

Estantería con banderas de USA y UK

Algunas veces puede que, cuando veas series y películas en inglés por internet, escuches tu música pop favorita o incluso en clase, te sientas confuso a causa del vocabulario: por ejemplo, si en tu libro de inglés te topas con la palabra “motorway” (autopista), y a la vez recuerdas la canción Highway to hell (Autopista al infierno). ¿Por qué esas dos palabras para algo que parece ser lo mismo?  

¿Se puede cantar Motorway to hell? Mejor que no, ya que el título escrito por AC/DC alude claramente a “highway”, pero tienes razón en que básicamente significan lo mismo. Y el gran éxito de Madonna en los años ochenta, Holiday!, suena mucho mejor  con su título original que si lo entonáramos con “Vacation!”. La cuestión es que para cada uno de estos conceptos existen dos nombres, pero uno es inglés americano (highway / vacation) y el otro es británico (motorway / holiday). Como verás, a nadie le importa realmente cuál de ellos utilices, siempre y cuando lo hagas en el contexto adecuado. 

Quizá sepas ya que hay algunas otras diferencias entre el inglés hablado en Estados Unidos y el predominante en el Reino Unido, desde términos distintos para los mismos objetos, como determinados alimentos, hasta cambios en la ortografía y la gramática. 

Distintas palabras, un mismo objeto

Veamos algunas de las palabras más habituales que pueden causar confusión entre los estudiantes de inglés: 

Español

Inglés británico

Inglés estadounidense

basura

rubbish

garbage / trash

acera

pavement

sidewalk

farola

lamp post

street light

servicio

toilet

restroom

 la cuenta

bill

check

billete de 5 dólares

5 dollar note

5 dollar bill

linterna

torch

flashlight

maletero del coche

car boot

car trunk

autopista

motorway

highway

pantalones

trousers

pants

medias

tights

panties

otoño

autumn

fall

ascensor

lift

elevator

patatas fritas (guarnición caliente)

chips

fries

patatas fritas (de bolsa)

crisps

chips

berenjena

aubergine

eggplant

calabacín

courgette

zucchini

Y podríamos seguir con una lista interminable de términos, pero dudo que sea práctico, pues al fin y al cabo no importa mucho cuál utilices. De hecho, tal vez prefieras quedarte con el que te sea más fácil de recordar o de pronunciar. Puedes practicar con algunos ejemplos en el sitio web de LearnEnglish.

Calles de Nueva York y calles de Londres

Diferencias en ortografía

El inglés del Reino Unido y el de Estados Unidos no solo difieren en el uso de vocablos distintos para una misma cosa. También hay otro aspecto que plantea dudas, y ese es la forma de escribir determinadas palabras.

Una vez más, es posible que te hayan extrañado las distintas grafías que existen en el inglés británico y en el estadounidense. Para la mayoría de los hablantes nativos, da igual cuál utilices por escrito, siempre y cuando seas coherente con la variante que hayas elegido, ya que puede quedar raro que combines una y otra en un mismo texto. 

En la tabla siguiente te presentamos ejemplos de las palabras que se escriben de forma diferente y que te encontrarás con mayor frecuencia:

Español

Inglés británico

Inglés estadounidense

sabor

flavour

flavor

color

colour

color

cancelación

cancellation

cancelation

viajero

traveller

traveler

centro

centre

center

teatro

theatre

theater

pedir perdón

apologise

apologize

catálogo

catalogue

catalog

programa

programme

program

corriente de aire

draught

draft

mal escrito

mispelt

mispelled

A partir de la tabla verás que el inglés británico ha conservado la forma ortográfica más antigua y, podríamos decir, más complicada, mientras que el estadounidense lo ha simplificado, eliminando algunas letras mudas (como la “u” de “flavour”) y las consonantes dobles en algunos casos (como en “traveler” frente a “traveller”).

Aparte de esto, los verbos que en inglés británico acaban en “-ise” suelen terminar en “-ize” en inglés americano, como apologise / apologize, criticise / criticize, generalise / generalize, etc. Pero, sea con “s” o con “z”, en ambos casos el sonido de esa letra es “/z/”.

Igualmente, también hay pequeñas diferencias respecto a las preposiciones en determinadas locuciones y expresiones, así como en otros aspectos gramaticales. 

Locuciones y expresiones con preposición

Español

Inglés británico

Inglés estadounidense

Las doce y cinco

Five past twelve

Five after twelve

Diferente a

Different from / to

Different than / to

Volver a hacer algo

Do something again

Do something over

De lunes a viernes

Monday to Friday

Monday through Friday

Los fines de semana

At weekends

On weekends

Ella vive en la calle principal

She lives in the main street

She lives on the main street

Diferencias gramaticales

Bien, ¿y qué pasa con la gramática? Pues básicamente se reduce al uso del present perfect en inglés. En el Reino Unido tendemos a utilizar determinados adverbios indefinidos que aluden al pasado, como yet, already, just, etc. (todavía, ya, acabar de) con el present perfect y cuando damos noticias, mientras que al otro lado del Atlántico los emplean tanto con el past simple como con el presente perfecto. Aquí tienes algunos ejemplos:

Español

Inglés británico

Inglés estadounidense

¿Has oído lo de…?

Have you heard the news about...?

Did you hear the news about…?

He perdido mis llaves.

I have lost my keys.

I lost my keys.

María acaba de llegar.

Maria has just arrived.

Maria just arrived.

¿Ya has comido?

Have you eaten already?

Did you eat already?

No he llamado a John todavía.

I haven’t called John yet.

I didn’t call John yet.

Ten en cuenta que el past simple y el participio pasado de algunos verbos varían dependiendo de la variante lingüística que estés hablando:

Español

Inglés británico

Inglés estadounidense

conseguir / tener

get / got / got

get / got / gotten

soñar

dream / dreamt / dreamt

dream / dreamed / dreamed

aprender

learn / learnt / learnt

learn / learned / learned

deletrear

spell / spelt / spelt

spell / spelled / spelled

 Estilo y registro

Muchas personas creen que el inglés americano es mucho menos formal que el británico, pero lo cierto es que el estilo y el registro dependen en gran medida del contexto en el que se encuentren. Así que, si acabas de conocer a un grupo de personas, es mejor evitar cualquier expresión coloquial de las que puedas haber oído en programas de televisión o en películas, tanto en uno como en otro tipo de inglés. 

Recuerda que el idioma es algo vivo y siempre está evolucionando, especialmente en esta época tan influenciada por las redes sociales. Cuando viajes te encontrarás con distintas variantes de inglés en los distintos puntos del planeta, y naturalmente ninguna es “mejor” que las demás. Lo importante es encontrar las expresiones y la variante con la que te sientas más a gusto.

¡Es el momento de ponerte a prueba y ver si puedes distinguir la “nacionalidad” de las siguientes palabras y frases!

  1. Traveller.
  2. I just watched the movie.
  3. Global warming has gotten worse.
  4. Can I borrow your torch?
  5. What’s your favourite ice-cream?

(Respuestas)

  1. UK (EE. UU.: traveler).
  2. EE. UU. (Reino Unido: I’ve just watched the film).
  3. EE. UU. (Reino Unido: has got).
  4. Reino Unido (EE. UU.: flashlight).
  5. Reino Unido (EE. UU.: favorite).

También te puede interesar...