Ya hemos hablado en nuestro blog de los condicionales en inglés, pero hoy nos vamos a centrar en el más apreciado por los soñadores de todo el mundo: el segundo condicional. Y digo soñadores porque este tiempo verbal se refiere a las situaciones imaginarias, irreales, como “If I were rich, I'd go to the casino at Monte Carlo” (“Si yo fuera rica, me iría al casino de Montecarlo”): claramente, nada de esto es verdad, pero el hecho de imaginarlo tiene su gracia. Cuando domines esta estructura, tendrás ante ti todo un mundo (fantástico) de posibilidades, así que vamos a desgranar cómo funciona el segundo condicional.
¿Cuándo se usa el segundo condicional en inglés?
Como veíamos en otra entrada, el primer condicional se utiliza para aludir a lo que ocurrirá en una situación determinada. El segundo condicional también, pero refiriéndose a situaciones que NO son reales, y de cuáles serían o podrían ser sus consecuencias. Compara estas dos oraciones:
-If I get that job, I'll move to Toronto (Si consigo ese empleo, me mudaré a Toronto).
-If I got that job, I'd move to Toronto (Si consiguiera ese empleo, me mudaría a Toronto).
Ambas son correctas y poseen un significado similar, pero en la primera el hablante tiene más confianza en que conseguirá el trabajo, mientras que en la segunda lo considera más improbable. Esta última frase, con el segundo condicional, revela que el hablante probablemente desea el empleo, pero no está seguro de llegar a conseguirlo o quizá ni siquiera lo ha solicitado.
¿Qué reglas hay que tener en cuenta?
Como todos los condicionales, el segundo condicional consta de dos frases o proposiciones: la que lleva el “if” y la proposición principal.
La estructura es la siguiente:
Proposición con “if”, | … proposición principal. | |
Estructura | If + past simple / past continuous, | … sujeto + would / wouldn't + forma básica del verbo. |
Afirmativo | If I had more real friends, Si tuviera más amigos de verdad, |
I wouldn’t spend so much time on social media. no pasaría tanto tiempo con las redes sociales. |
Negativo | If I didn't eat meat, Si no comiera carne, |
I'd be a lot healthier. estaría mucho más sano. |
Interrogativo | If I invited you to a party, Si te invitara a una fiesta, |
would you come? ¿vendrías? |
Excepciones y variantes
Puesto que el segundo condicional trata de una situación irreal, solemos emplear la forma “were” del verbo to be en lugar de la forma “was”, aunque estemos hablando en primera o tercera persona del singular:
-If I were less worried about the future, I'd enjoy life more (Si [yo] estuviera menos preocupada por el futuro, disfrutaría más de la vida).
-If he were more careful, he wouldn't make so many mistakes (Si [él] tuviera más cuidado, no cometería tantos errores).
Este es el modo subjuntivo en inglés, que aquí se utiliza por tratarse de situaciones que no son reales.
También es posible sustituir would o wouldn't, en la proposición principal, por could / couldn’t o might / might not:
-If I knew all the answers, I could easily pass the exam (Si [yo] supiera todas las respuestas, podría aprobar el examen fácilmente).
-If he listened more, he might actually learn something (Si [él] escuchara más, podría aprender algo de verdad).
Ambas frases se centran más en que el resultado es posible, en vez de probable, por lo que podemos emplearlas en sustitución de would para expresar esa menor certeza.
¿Estás disfrutando de este post? Para recibir una selección de nuestros mejores contenidos en tu email cada mes, suscríbete a nuestros boletines. |
Como sucede con todos los condicionales, la proposición con “if” y la principal pueden ir en cualquier orden. Cuando la que va primero es la frase con “if”, utilizamos una coma para separarla de la principal.
-If John were here, I'd tell him exactly what I think of him (Si John estuviera aquí, le diría exactamente lo que pienso de él).
-I'd tell John exactly what I think of him if he were here (Le diría a John exactamente lo que pienso de él si estuviera aquí).
Igualmente, podemos emplear “unless” (que significa “if… not”) en la posición de “if”, pero recuerda que debes adecuar la frase a ese significado negativo que posee “unless”. Por ejemplo:
-I wouldn’t go to that party unless you paid me (No iría a esa fiesta salvo que me pagaras).
Esa frase significa lo mismo que:
-I wouldn’t go to that party if you didn’t pay me (No iría a esa fiesta si no me pagaras).